石狮翻译日记

石狮翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 抱怨英语 石狮民营企业兼并国有“大纺企” »

法律英语:圆括号和方括号的使用

圆括号 Parentheses

  圆括号主要是用来装短语或整个句子。如果整个句子都在圆括号里面,那么这个句子结尾的标点符号也要在圆括号里面。例如:(Legaltranz.com is hereinafter referred to as ‘Legaltranz’.)

  如只有句子的结尾部分在圆括号里面,那么这个句子结尾的标点符号就要在圆括号的外面。例如:Legaltranz.com (hereinafter referred to as ‘Legaltranz’).

  圆括号使用的主要场合如下:

  1. 把作者的备注或摘要放在圆括号里面。翻译如:’Mr X (as I shall call him) then stood up to speak’.

  2. 把权威引用、定义、解释、参考或者翻译放在圆括号里。

  3. 在演讲报告中,把被观众打断的情况放入圆括号中。

  4. 把作为参考的字母或者数字放入圆括号中。如:’(1)(a)’

  不要在圆括号中使用圆括号 – 使用逗号或者破折号来代替。用破折号来把句子里的概念分开是一个很有用的方法。

  方括号 Square brackets

  方括号用来放入由新作者或编辑之后加入的(而不是原始就有的)评论、更正、解释或注释。

  在法律英语写作中,方括号用来调节引述材料的格式。如用来标示在原文中的大写字母现在用小写(’The court ruled that “[e]xistence of the subject matter of the contract precluded a finding of force majeure”.’).

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 石狮翻译公司

Copyright yxfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.