<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>石狮翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright yxfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 19:05:05 +0800</pubDate><item><title>后BT时代字幕组另类生存 视频翻译从危机到对策</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:55:54 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &ldquo;我们不想被关注，我们翻译的所有字幕都在视频上打出&lsquo;请购买正版&rsquo;，我们制作字幕永远是出于热爱，而不是利益。&rdquo; 　　去年12月，BTChina(即BT中国联盟)网站被广电总局关闭，引起一片哗然。从那时起，在网上免费为国外影视作品配中文字幕的BT字幕组就面临解散危机。&ldquo;BT都不让看了，我们还翻译什么呢？&rdquo;BT字幕组的一些成员甚至喊出了这样略带情绪化的口号。不过，气话归...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=da83dae2</trackback:ping></item><item><title>广受大众关注 发展空间巨大</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:48:25 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 随着我国改革开放的不断深入，我国与世界各国在政治、经济和文化上的交流正变得日趋频繁；同时，随着国内基础建设和投资环境的不断改善，大批的外国投资商将目光转向中国，使我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰。特别是2002年中国正式加入了世界贸易组织，成为国际经济大家庭中的一员，为翻译市场相关产业注入了新的发展动力。 同时，世界全球化程度的不断深入，信息本地化需求也日益增加，翻译作为中国市场的一个新兴产业正在以前所未有的速度迅猛发展。据权威部门统计的资...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=92a1c824</trackback:ping></item><item><title>提高口译水平的对策</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:08:24 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[(1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=10247960</trackback:ping></item><item><title>中餐菜单翻成英文的四个公式</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/63.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:20:09 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/63.html</guid><description><![CDATA[餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等，而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 　　要将中餐菜单翻译成英文，就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称，烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法，此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 　　由于汉语和英语的差异很大，我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候，应该采用写实性命名法，尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来，以便让客人一目了然...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/63.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=07110abd</trackback:ping></item><item><title>浙江工商大学2010年6月英语四六级考试报名时间 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/62.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:16:15 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/62.html</guid><description><![CDATA[关于2010年6月大学外语等级考试报名的通知　　各学院、各班级学生：　　大学外语四、六级考试和浙江省大学英语三级考试，将于2010年6月19-20日进行，现将有关报名事项通知如下：　　一、报名对象及要求：　　根据教育部考试中心和浙江省教育厅规定的精神，报名参加大学外语三、四、六级考试的对象及要求如下：　　1、本次报名的语种有：大学英语三级（CET3）、大学英语四级（CET4）、大学英语六级（CET6）、大学日语四级（CJT4）、大学日语六级（CJT6）、大学法语四级（CFT4）、大学德语四级（C...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/62.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=bdcd71d4</trackback:ping></item><item><title>学习日语的一些小技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/60.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 09:57:29 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/60.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们列出了五十音图&ldquo;あ&rdquo;行至于&ldquo;わ&rdquo;行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少，甚至多少悬殊，有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之，音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的，但不论情形如何，有一点是确定不变的，那就是：日语汉字的读音&mdash;&mdash;包括音读和训读&mdash;&mdash;是稳定的，固定的，大体上是...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/60.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=60</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=60&amp;key=ff166b59</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=ac086783</trackback:ping></item></channel></rss>
