<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>石狮翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright yxfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 13:45:50 +0800</pubDate><item><title>法律英语：圆括号和方括号的使用</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Tue, 24 Aug 2010 14:35:56 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[圆括号 Parentheses 　　圆括号主要是用来装短语或整个句子。如果整个句子都在圆括号里面，那么这个句子结尾的标点符号也要在圆括号里面。例如：(Legaltranz.com is hereinafter referred to as &lsquo;Legaltranz&rsquo;.) 　　如只有句子的结尾部分在圆括号里面，那么这个句子结尾的标点符号就要在圆括号的外面。例如：Legaltranz.com (hereinafter referred to as &lsquo;Legaltra...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=4d19f110</trackback:ping></item><item><title>抱怨英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Tue, 17 Aug 2010 16:45:38 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[人总有抱怨的时候，一遇到不如意的事情自然就要发发牢骚想要抱怨几句，下面是一些抱怨的话，你或许会从中学会怎样用英语发牢骚： 1. Yech...it is a beautiful day out. And here I am stuck inside the office with all this paper work. （哎，外面天气那麽好，我却得守在办公室内处理这些文件。） 2. How am I to know what I'm supposed to do if there's no o...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=c082a2e9</trackback:ping></item><item><title>抱怨英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Tue, 17 Aug 2010 16:45:38 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[人总有抱怨的时候，一遇到不如意的事情自然就要发发牢骚想要抱怨几句，下面是一些抱怨的话，你或许会从中学会怎样用英语发牢骚： 1. Yech...it is a beautiful day out. And here I am stuck inside the office with all this paper work. （哎，外面天气那麽好，我却得守在办公室内处理这些文件。） 2. How am I to know what I'm supposed to do if there's no o...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=3ffa7a7f</trackback:ping></item><item><title>世界杯关于“赛事”英文</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 10:26:25 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[南非世界杯已开赛，你为世界杯做足功课了吗？下面就来看看各种&ldquo;赛事&rdquo;都怎么用英文说吧。 　　友谊赛 friendly 　　The impressive nature of their 1-0 friendly win in Germany in March prompted critics to reassess their preconceptions。 　　今年三月，他们在友谊赛中以1比0击败德国队，这使得评论人士对先前的预测进行重新评估。 　　warm-up 热身赛 ...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=a88d2c5e</trackback:ping></item><item><title>澳洲“在线留学”成英语学习新时尚</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:31:45 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[著名的英语在线互动培训课程&ldquo;澳思&rdquo;（Austeach），源于澳大利亚新南威尔士州教育与培训部，日前正式登陆中国并即将面向全国推出。4月15日，新闻发布会在澳大利亚大使馆举行，并向各界来宾详细介绍了这一课程。&ldquo;澳思&rdquo;（Austeach）在澳大利亚名为EnglishatAMES，它是澳大利亚&ldquo;移民英语教育计划&rdquo;（AMES）的核心部分，由澳大利亚政府认证并投资建设，在澳洲及世界范围影响巨大。久负盛名的澳洲英语课程NSWAMES隶属...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=1ad7b58d</trackback:ping></item><item><title>2010职称英语考前5天6大注意事项(石狮翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/yykaoshi.html</link><pubDate>Wed, 24 Mar 2010 12:33:37 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/yykaoshi.html</guid><description><![CDATA[事项一：复习内容在考前最后几天，大家就不要再看难题了，有目的做几套模拟题，把自己本类别、本级别教材上需要掌握的内容再复习一下，回忆几类重要的答题技巧，这样可以缓解压力，增强信心。&nbsp;事项二：考场词典携带问题大家都知道，历年职称英语考试虽是闭卷答题，但是能带一本词典进入考场，所以词典选择显得尤为重要了。以下两类词典不能带入考场，希望考生们一定要注意：1、电子词典不能带入考场;　　2、有职称字样及针对职称英语考试编写的词典均不能带入考场。　　以上两类考场不能使用的词典希望大家一定要记住，不要...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/yykaoshi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=8d3d4bc6</trackback:ping></item><item><title>中式英语的是与非(石狮翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/ssfanyi_1494.html</link><pubDate>Mon, 15 Mar 2010 10:58:56 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/ssfanyi_1494.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1994年以来加入国际英语行列的词汇中，中式英语贡献了5％至20％，超过任何其他来源；中式英语&ldquo;long timenosee&rdquo;（很久不见）已成为标准英文词组；Facebook上甚至有&ldquo;救救中式英语&rdquo;小组，并吸引了8000多名成员，里边有超过2500条中式英语例子&hellip;&hellip;　　当中国人发明了&ldquo;good good study，dayd...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/ssfanyi_1494.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=59</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=59&amp;key=0e80bf89</trackback:ping></item><item><title>提升口语水平的妙句(石狮翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/ssfanyi.html</link><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 15:41:24 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/ssfanyi.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 当别人在你旁边罗嗦个没完，你烦透了，说&ldquo;you are so boring &rdquo;(你真烦！)。&ldquo;shut up !&rdquo;(闭嘴！)自然没错，可人家受得了吗？不如来一句&ldquo;oh, come on .give me a break !&rdquo; (帮帮忙，让我歇歇吧！)这多地道、多幽默。　　★要想说人&ldquo;气色好&rdquo;。&ldquo;you look fine !&r...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/ssfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=58</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=58&amp;key=38fa9122</trackback:ping></item><item><title>至少有4700名中国人2009年到外国买英文论文(石狮翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/sshifanyi.html</link><pubDate>Tue, 05 Jan 2010 09:11:50 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/sshifanyi.html</guid><description><![CDATA[沈阳的研究不限于中国，他还研究36个国家的英文论文买卖。他采集了640个英文买卖论文网站链接，对IP日流量大于1000的网站进行流量分析，估算出英文 ... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/sshifanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=57</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=57&amp;key=feb6f3b1</trackback:ping></item><item><title>瑞思学科英语成英语教育第一品牌（石狮翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/ss_2793.html</link><pubDate>Thu, 24 Dec 2009 15:26:54 +0800</pubDate><guid>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/ss_2793.html</guid><description><![CDATA[近日,来自美国教育研究联会、美国国家教育评估委员会等六家世界教育机构,国际权威教育专家EugeneJongsma博士、KathleenStumpfJongsma博士等组成的专家团正式来华,共同启动了中国儿童英语语言能力调研及评估项目。 业内人士指出,国际权威教育专家团启动在华研究,广泛征集"小小助理研究员",这些孩 ... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/post/ss_2793.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=56</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ssfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=56&amp;key=0a09b72e</trackback:ping></item></channel></rss>
